
MINSK 2007 / 30-08 au 08-07-2007
-
- Posts: 3384
- Joined: Sat Apr 12, 2003 09:15
- Location: ROUEN - NORMANDY
MINSK 2007 / 30-08 au 08-07-2007
http://belarus.fmjd.org/modules/smartse ... itemid=102
INTERNATIONAL TOURNAMENT
TOURNOI INTERNATIONAL
RONDE 1 / 1ST ROUND
S. NOSEVITCH won B. BUTULIS and A. DOMCHEV defeated V. SIMONOV.
S. NOSEVITCH et A. DOMCHEV ont respectivement vaincu B. BOUTOULIS et V. SIMONOV.
Names in our alphabet ordered by organization's table :
Transcription (anglaise) des noms dans notre alphabet :
1. I. MIKHALCHENKO
2. S. NOSEVITCH
3. V. SIMONOV
4. A. BULTAVOV
5. Y. ANIKEEV
6. A. TOLCHIKOV
7. Y. VATUTIN
8. A. DOMCHEV
9. B. BUTULIS
10. A. KALMAKOV
INTERNATIONAL TOURNAMENT
TOURNOI INTERNATIONAL
RONDE 1 / 1ST ROUND
S. NOSEVITCH won B. BUTULIS and A. DOMCHEV defeated V. SIMONOV.
S. NOSEVITCH et A. DOMCHEV ont respectivement vaincu B. BOUTOULIS et V. SIMONOV.
Names in our alphabet ordered by organization's table :
Transcription (anglaise) des noms dans notre alphabet :
1. I. MIKHALCHENKO
2. S. NOSEVITCH
3. V. SIMONOV
4. A. BULTAVOV
5. Y. ANIKEEV
6. A. TOLCHIKOV
7. Y. VATUTIN
8. A. DOMCHEV
9. B. BUTULIS
10. A. KALMAKOV
Information : my first priority !!
L'info en première ligne !!
L'info en première ligne !!
-
- Posts: 3384
- Joined: Sat Apr 12, 2003 09:15
- Location: ROUEN - NORMANDY
-
- Posts: 3384
- Joined: Sat Apr 12, 2003 09:15
- Location: ROUEN - NORMANDY
RONDE 2 / 2ND ROUND
Une seule victoire en cette ronde 2 : celle de B. BOUTOULIS face à V. SIMONOV.
S. NOSEVITCH et A. DOMCHEV mènent avec 3/4.
Just one victory : B. BUTULIS won V. SIMONOV.
S. NOSEVITCH and A. DOMCHEV still lead.
http://belarus.fmjd.org/modules/smartse ... itemid=102
Une seule victoire en cette ronde 2 : celle de B. BOUTOULIS face à V. SIMONOV.
S. NOSEVITCH et A. DOMCHEV mènent avec 3/4.
Just one victory : B. BUTULIS won V. SIMONOV.
S. NOSEVITCH and A. DOMCHEV still lead.
http://belarus.fmjd.org/modules/smartse ... itemid=102
Information : my first priority !!
L'info en première ligne !!
L'info en première ligne !!
-
- Posts: 3574
- Joined: Sun Nov 02, 2003 13:05
- Location: Harlingen
Toernooitabel en partijen nu ook opgenomen in <a href=http://toernooibase.kndb.nl/opvraag/sta ... d=505&jr=8 target=blank>Toernooibase</a> voor de Westeuropeanen.Jacques PERMAL wrote:RONDE 2 / 2ND ROUND
Une seule victoire en cette ronde 2 : celle de B. BOUTOULIS face à V. SIMONOV.
S. NOSEVITCH et A. DOMCHEV mènent avec 3/4.
Just one victory : B. BUTULIS won V. SIMONOV.
S. NOSEVITCH and A. DOMCHEV still lead.
http://belarus.fmjd.org/modules/smartse ... itemid=102
Wel wat geklooi via Babelfish om e.e.a. te vertalen.
Misschien iets voor Alexander om bij te houden? [img]images/smilies/icon_rolleyes.gif[/img]
En wie heeft een foto van Tolchikov?

foto van voor 2004.
Van de uitstekende maar helaas onleesbare want Poolse website van de onlangs overleden W. Hubert ( http://fmjd.org/bb/viewtopic.php?t=1567 ). Daar is (voor zo lang als het duurt) heel veel fotomateriaal te vinden. Bijvoorbeeld hier:
www.warcaby.beep.pl/jpg/
Nog eentje, waarschijnlijk uit 2005:

Tolchikov staat midden vooraan.
- Hanco Elenbaas
- Posts: 18872
- Joined: Tue Apr 22, 2003 14:49
Deze foto's mag je gebruiken als je belooft zijn naam niet meer te verbasteren. In goed Nederlands is het Andrej Toltsjikov.Piet Bouma wrote:En wie heeft een foto van Tolchikov?
Als Nederlanders het hebben over Tolchikov of Tolgikov, weten Russen of Witrussen niet over wie die Nederlanders het hebben.
Om allerlei onnodige spraakverwarring te voorkomen kan Toltsjikov in Nederland dus beter gewoon Toltsjikov worden genoemd.
<center>








foto's van alle deelnemers aan het toernooi in Minsk zijn te vinden op
http://belarus.fmjd.org/modules/xcgal/d ... s=0&pid=99
Slideshow:
http://belarus.fmjd.org/modules/xcgal/d ... eshow=5000
-
- Posts: 3574
- Joined: Sun Nov 02, 2003 13:05
- Location: Harlingen
Fantastisch dat je deze foto's uit jouw persoonlijke archief beschikbaar stelt Hanco.Hanco Elenbaas wrote:Deze foto's mag je gebruiken als je belooft zijn naam niet meer te verbasteren. In goed Nederlands is het Andrej Toltsjikov.Piet Bouma wrote:En wie heeft een foto van Tolchikov?
Als Nederlanders het hebben over Tolchikov of Tolgikov, weten Russen of Witrussen niet over wie die Nederlanders het hebben.
Om allerlei onnodige spraakverwarring te voorkomen kan Toltsjikov in Nederland dus beter gewoon Toltsjikov worden genoemd.
Tja, die namen.
Op de FMJD-site staat weer een andere variant: Andrei Tolchykau.
Misschien dat Alexander Presman het beste weet hoe namen van zijn landgenoten Westeuropees gespeld dienen te worden?
-
- Posts: 1139
- Joined: Sun Nov 02, 2003 00:02
Zoiets als een Westeuropese spelling bestaat er helaas niet. Daarom is de naam in het paspoort ook niet standaard. De 'vertaling' vanuit het cyrrillisch is zeer afhankelijk van de achtergrond van de vertaler. Ik heb bij Wit-Russen daarom ook zeer verschillende namen in opeenvolgende paspoorten zien staan. Een tolk Russisch-Frans maakt er iets heel anders van den een tolk Russisch-Engels.Piet Bouma wrote:Fantastisch dat je deze foto's uit jouw persoonlijke archief beschikbaar stelt Hanco.Hanco Elenbaas wrote:Deze foto's mag je gebruiken als je belooft zijn naam niet meer te verbasteren. In goed Nederlands is het Andrej Toltsjikov.Piet Bouma wrote:En wie heeft een foto van Tolchikov?
Als Nederlanders het hebben over Tolchikov of Tolgikov, weten Russen of Witrussen niet over wie die Nederlanders het hebben.
Om allerlei onnodige spraakverwarring te voorkomen kan Toltsjikov in Nederland dus beter gewoon Toltsjikov worden genoemd.
Tja, die namen.
Op de FMJD-site staat weer een andere variant: Andrei Tolchykau.
Misschien dat Alexander Presman het beste weet hoe namen van zijn landgenoten Westeuropees gespeld dienen te worden?
-
- Posts: 2133
- Joined: Sun Aug 18, 2002 16:43
- Real name: Alexander Presman
- Location: the Netherlands
Het is nog erger. Er is nog het Wit-Russisch. Dus je hebt 4 mogelijkheden:henk stoop wrote:Zoiets als een Westeuropese spelling bestaat er helaas niet. Daarom is de naam in het paspoort ook niet standaard. De 'vertaling' vanuit het cyrrillisch is zeer afhankelijk van de achtergrond van de vertaler. Ik heb bij Wit-Russen daarom ook zeer verschillende namen in opeenvolgende paspoorten zien staan. Een tolk Russisch-Frans maakt er iets heel anders van den een tolk Russisch-Engels.Piet Bouma wrote:Fantastisch dat je deze foto's uit jouw persoonlijke archief beschikbaar stelt Hanco.Hanco Elenbaas wrote: Deze foto's mag je gebruiken als je belooft zijn naam niet meer te verbasteren. In goed Nederlands is het Andrej Toltsjikov.
Als Nederlanders het hebben over Tolchikov of Tolgikov, weten Russen of Witrussen niet over wie die Nederlanders het hebben.
Om allerlei onnodige spraakverwarring te voorkomen kan Toltsjikov in Nederland dus beter gewoon Toltsjikov worden genoemd.
Tja, die namen.
Op de FMJD-site staat weer een andere variant: Andrei Tolchykau.
Misschien dat Alexander Presman het beste weet hoe namen van zijn landgenoten Westeuropees gespeld dienen te worden?
van Russisch - naar Engels
van Russisch - naar Frans
van Wit-Russisch - naar Frans
van Wit-Russisch - naar Engels
Derde variant kom je tegenwoordig niet tegen. Maar 1e, 2e en 4e nog vaak.
Dus als ik zou moeten vertalen dan krijg ik
van Russisch - naar Engels : Tolchikov
van Russisch - naar Frans : Toltchikov
van Wit-Russisch - naar Engels : Tolchykau
van Russisch naar Nederlands: Toltsjikov
- Eric Sanders
- Posts: 1211
- Joined: Fri Sep 19, 2003 10:30
- Location: Nijmegen
- Contact:
Taal en Spraak. Blijft een leuk vak.
Zullen we afspreken dat iedereen die namen die oorspronkelijk in het Cyrillisch worden geschreven zich bij de vertaling houdt aan het lijstje op de wikipedia site http://nl.wikipedia.org/wiki/Cyrillisch_alfabet ?
Zullen we afspreken dat iedereen die namen die oorspronkelijk in het Cyrillisch worden geschreven zich bij de vertaling houdt aan het lijstje op de wikipedia site http://nl.wikipedia.org/wiki/Cyrillisch_alfabet ?
Why does it happen? Because it happens. - Neil Peart
-
- Posts: 3384
- Joined: Sat Apr 12, 2003 09:15
- Location: ROUEN - NORMANDY
RONDE 3 / 3RD ROUND
S. NOSEVITCH BAT A. KALMAKOV !!
S. NOSEVICH WON A. KALMAKOV !!
http://belarus.fmjd.org/modules/smartse ... itemid=102
Only one victory but it was a big one : S. NOSEVICH was the best against A. KALMAKOV.
S. NOSEVICH is one point ahead of A. DOMCHEV.
Une seule victoire mais elle est remarquable : celle de S. NOSEVITCH contre A. KALMAKOV.
S. NOSEVITCH compte un point d'avance sur A. DOMCHEV.
S. NOSEVITCH BAT A. KALMAKOV !!
S. NOSEVICH WON A. KALMAKOV !!
http://belarus.fmjd.org/modules/smartse ... itemid=102
Only one victory but it was a big one : S. NOSEVICH was the best against A. KALMAKOV.
S. NOSEVICH is one point ahead of A. DOMCHEV.
Une seule victoire mais elle est remarquable : celle de S. NOSEVITCH contre A. KALMAKOV.
S. NOSEVITCH compte un point d'avance sur A. DOMCHEV.
Information : my first priority !!
L'info en première ligne !!
L'info en première ligne !!
- Hanco Elenbaas
- Posts: 18872
- Joined: Tue Apr 22, 2003 14:49
En van het Witrussisch in het Nederlands toch ook Toltsjikov, of niet?A.Presman wrote:Dus als ik zou moeten vertalen dan krijg ik
van Russisch - naar Engels : Tolchikov
van Russisch - naar Frans : Toltchikov
van Wit-Russisch - naar Engels : Tolchykau
van Russisch naar Nederlands: Toltsjikov
Uitstekend idee! Regel jij dat in de bondsraad?Eric Sanders wrote:Taal en Spraak. Blijft een leuk vak.
Zullen we afspreken dat iedereen die namen die oorspronkelijk in het Cyrillisch worden geschreven zich bij de vertaling houdt aan het lijstje op de wikipedia site http://nl.wikipedia.org/wiki/Cyrillisch_alfabet ?
Mede omdat de Nederlandse Dambond de toonaangevende Westeuropese federatie is in de FMJD is het lachwekkend dat Russische namen door Nederlanders op zijn Engels of Frans worden geschreven, waardoor voor Russen onbegrijpelijk wordt wie die Nederlanders bedoelen als die Nederlanders de Russische namen uitspreken zoals ze ze schrijven.
-
- Posts: 3574
- Joined: Sun Nov 02, 2003 13:05
- Location: Harlingen
Oké, ik ben overtuigd. Het wordt voortaan Toltsjikov!Hanco Elenbaas wrote:En van het Witrussisch in het Nederlands toch ook Toltsjikov, of niet?A.Presman wrote:Dus als ik zou moeten vertalen dan krijg ik
van Russisch - naar Engels : Tolchikov
van Russisch - naar Frans : Toltchikov
van Wit-Russisch - naar Engels : Tolchykau
van Russisch naar Nederlands: Toltsjikov
-
- Posts: 2133
- Joined: Sun Aug 18, 2002 16:43
- Real name: Alexander Presman
- Location: the Netherlands
Uitslagen en partijen zijn "leesbaar".
http://belarus.fmjd.org/modules/smartse ... itemid=102
http://belarus.fmjd.org/modules/smartse ... itemid=102
-
- Posts: 3574
- Joined: Sun Nov 02, 2003 13:05
- Location: Harlingen
Bij de applets 2x de partij Mihalchenko - Bulatov?A.Presman wrote:Uitslagen en partijen zijn "leesbaar".
http://belarus.fmjd.org/modules/smartse ... itemid=102