Fries dammen ouder dan Pools dammen?

Piet Bouma
Posts: 3574
Joined: Sun Nov 02, 2003 13:05
Location: Harlingen

Post by Piet Bouma »

In oar wurd in it Frysk foar tuorrebout is bollepyst.
Zou Eric dat woord willen vertalen? [img]images/smilies/icon_rolleyes.gif[/img]
Nagelslag
Posts: 198
Joined: Fri May 28, 2004 23:45
Location: Huizum

Post by Nagelslag »

Piet, Moat d'r ek in dakje op'e u fan nutsjesmoar.

Betekent dit pindakaas of pindasaus ?
Piet Bouma
Posts: 3574
Joined: Sun Nov 02, 2003 13:05
Location: Harlingen

Post by Piet Bouma »

Piet Bouma wrote: Nou voor jou een paar moeilijke ertussen.

rucheltsjes (hagelslag)
nutsjesmoar (pindakaas) waarschijnlijk met een dakje.
rikke hynsteleare (paarderookvlees)
bak (beschuit)
Nog een topper om het af te leren:

greauwen (op brea binne lekker)
Last edited by Piet Bouma on Sat May 03, 2008 21:01, edited 1 time in total.
Kosmos
Posts: 7564
Joined: Mon Sep 29, 2003 15:21
Real name: Tj. Goedemoed
Location: Ktar
Contact:

Post by Kosmos »

En voor jullie Sietse en Piet heb ik dezen:
Vertaal dit eens in keurig Nederlands, heren.

spuie
stokslobberje
maitsen (mv)
bongel
keallefel
skytbij
petearje
muoike
jonkheid
huorre
bonke
slyk
Blauwe Fedde (stiet oan'e doarsherne)

De slimste pleagen foar in skipper binne in lek skip en in lilk wiif.

Sabeare boartsjen wurdt faak bargebiten.
Last edited by Kosmos on Sat May 03, 2008 21:05, edited 1 time in total.
Heaven is no location, but a state of mind
Kosmos
Posts: 7564
Joined: Mon Sep 29, 2003 15:21
Real name: Tj. Goedemoed
Location: Ktar
Contact:

Post by Kosmos »

Piet Bouma wrote:In oar wurd in it Frysk foar tuorrebout is bollepyst.
Zou Eric dat woord willen vertalen? [img]images/smilies/icon_rolleyes.gif[/img]
Eric wrote:Nou, kijk, ik las ergens dat uit onderzoek blijkt dat Fries gewoon plat Nederlands is dus bollepyst is gewoon bollepist. Het is zo simpel jongens, schaf die taal toch af.
Heaven is no location, but a state of mind
Eric van Dusseldorp
Posts: 4245
Joined: Tue Sep 30, 2003 22:11

Post by Eric van Dusseldorp »

Ik ken ook nog wel een paar typisch Friese woorden.

Sjwalma-aupoekedommeke
= het typische gevoel dat optreedt wanneer je bij het doormiddensnijden van een pita-broodje jezelf in je vinger snijdt.

De etymologie hiervan voert terug op het 13e eeuwse Oudkerkslavische 'prokessjjt' dat 'afstandelijk hert' betekent. Onder invloed van het Westgotische 15e eeuwse woord cräbbämmärä (= gebogen beuk, maar ook overspelige bejaarde) trad er een volledige betekenisverandering op, terwijl er van het woord zelf ook niets meer overgebleven is)

Doëklatsjklatsj
= Het specifieke geluid dat je hoort wanneer twee duiven tegelijk (bij voorkeur een paartje) tegen het zolderraam schijten.

De etymologie van dit woord is nog ingewikkelder en blijft de lezer daarom bespaard.

Tsjâllinhoenoesopmâ
= Enigszins liefkozend, bijna vergoelijkend woord voor een denksporter die zich laat opnaaien en vervolgens wild om zich heen slaat.

Komt men vooral tegen in het Ljouwerts stadsdialect. In de omgeving van Gaasperland is deze term enigszins aan het uitsterven.

Ja, ik begin toch wel de indruk te krijgen dat het Fries een echte taal is.
Kosmos
Posts: 7564
Joined: Mon Sep 29, 2003 15:21
Real name: Tj. Goedemoed
Location: Ktar
Contact:

Post by Kosmos »

Eric van Dusseldorp wrote:Ik ken ook nog wel een paar typisch Friese woorden.

Sjwalma-aupoekedommeke
= het typische gevoel dat optreedt wanneer je bij het doormiddensnijden van een pita-broodje jezelf in je vinger snijdt.

De etymologie hiervan voert terug op het 13e eeuwse Oudkerkslavische 'prokessjjt' dat 'afstandelijk hert' betekent. Onder invloed van het Westgotische 15e eeuwse woord cräbbämmärä (= gebogen beuk, maar ook overspelige bejaarde) trad er een volledige betekenisverandering op, terwijl er van het woord zelf ook niets meer overgebleven is)

Doëklatsjklatsj
= Het specifieke geluid dat je hoort wanneer twee duiven tegelijk (bij voorkeur een paartje) tegen het zolderraam schijten.

De etymologie van dit woord is nog ingewikkelder en blijft de lezer daarom bespaard.

Tsjâllinhoenoesopmâ
= Enigszins liefkozend, bijna vergoelijkend woord voor een denksporter die zich laat opnaaien en vervolgens wild om zich heen slaat.

Komt men vooral tegen in het Ljouwerts stadsdialect. In de omgeving van Gaasperland is deze term enigszins aan het uitsterven.

Ja, ik begin toch wel de indruk te krijgen dat het Fries een echte taal is.
Tsjâllinhoenoesopmâ

Ik ben blij dat je de mooie Friese taal verrijkt met een prachtig nieuw woord.
Heaven is no location, but a state of mind
Piet Bouma
Posts: 3574
Joined: Sun Nov 02, 2003 13:05
Location: Harlingen

Post by Piet Bouma »

Tjalling, in berneferske foardatst op bêd giest:

Der wie ris in âld wyfke...

Der wie ris in âld wyfke en dat wyfke foun in houten skeisen...
Hja gong der mei nei de merke om der in baerch foar to keapjen...
Mar de baerch woe net nei hûs ta rinne, as hy moast nei hûs ta dragen wurde…

Doe gong it âld wyfke nei de hoûn en sei:
Hoûn wolsto baerch bite?
De baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde…
Né! Sei de hoûn…

Doe gong it âld wyfke nei de stôk en sei:
Stôk wolsto hoûn slaen?
Hoûn wil gjin baerch bite en de baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde...
Né! Sei de stôk...

Doe gong it âld wyfke nei it fjûr en sei:
Fjûr wolsto stôk baerne?
Stôk wol gjin hoûn slaen, hoûn wol gjin baerch bite en de baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde…
Né! Sei it fjûr…

Doe gong it âld wyfke nei it wetter en sei:
Wetter wolsto fjûr úteaze?
Fjûr wol gjin stôk baerne, stôk wol gjin hoûn slaen, hoûn wol gjin baerch bite en de baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde…
Né! Sei it wetter…

Doe gong it âld wyfke nei de kou en sei:
Kou wolsto wetter sline?
Wetter wol gjin fjûr úteaze, fjûr wol gjin stôk baerne, stôk wol gjin hoûn slaen, hoûn wol gjin baerch bite en de baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde...
Né! Sei de kou…

Doe gong it âld wyfke nei de line en sei:
Line wolsto kou bine?
Kou wol gjin wetter sline, wetter wol gjin fjûr úteaze, fjûr wol gjin stôk baerne, stôk wol gjin hoûn slaen, hoûn wol gjin baerch bite en de baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde...
Né! Sei de line...

Doe gong it âld wyfke nei de mûs en sei
Mûs wolsto line frette?
Line wol gjin kou bine, kou wol gjin wetter sline, wetter wol gjin fjûr úteaze, fjûr wol gjin stôk baerne, stôk wol gjin hoûn slaen, hoûn wol gjin baerch bite en de baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde…
Né! Sei de mûs…

En doe gong it âld wyfke nei de kat en sei:
Kat wolsto mûs pakke?
Mûs wol gjin line frette, line wol gjin kou bine, kou wol gjin wetter sline, wetter wol gjin fjûr úteaze, fjûr wol gjin stôk baerne, stôk wol gjin hoûn slaen, hoûn wol gjin baerch bite en de baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde…
Ja! Sei de kat!

En doe fleach de kat efter de mûs, de mûs efter de line, de line efter de kou, de kou efter it wetter, it wetter efter it fjûr, it fjûr efter de stôk, de stôk efter de hoûn, de hoûn efter de baerch...

En doe wie it huorre, huorre, huorre...
En der fleach de baerch yn de skuorre…
Kosmos
Posts: 7564
Joined: Mon Sep 29, 2003 15:21
Real name: Tj. Goedemoed
Location: Ktar
Contact:

Post by Kosmos »

Piet Bouma wrote:Tjalling, in berneferske foardatst op bêd giest:

Der wie ris in âld wyfke...

Der wie ris in âld wyfke en dat wyfke foun in houten skeisen...
Hja gong der mei nei de merke om der in baerch foar to keapjen...
Mar de baerch woe net nei hûs ta rinne, as hy moast nei hûs ta dragen wurde…

Doe gong it âld wyfke nei de hoûn en sei:
Hoûn wolsto baerch bite?
De baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde…
Né! Sei de hoûn…

Doe gong it âld wyfke nei de stôk en sei:
Stôk wolsto hoûn slaen?
Hoûn wil gjin baerch bite en de baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde...
Né! Sei de stôk...

Doe gong it âld wyfke nei it fjûr en sei:
Fjûr wolsto stôk baerne?
Stôk wol gjin hoûn slaen, hoûn wol gjin baerch bite en de baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde…
Né! Sei it fjûr…

Doe gong it âld wyfke nei it wetter en sei:
Wetter wolsto fjûr úteaze?
Fjûr wol gjin stôk baerne, stôk wol gjin hoûn slaen, hoûn wol gjin baerch bite en de baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde…
Né! Sei it wetter…

Doe gong it âld wyfke nei de kou en sei:
Kou wolsto wetter sline?
Wetter wol gjin fjûr úteaze, fjûr wol gjin stôk baerne, stôk wol gjin hoûn slaen, hoûn wol gjin baerch bite en de baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde...
Né! Sei de kou…

Doe gong it âld wyfke nei de line en sei:
Line wolsto kou bine?
Kou wol gjin wetter sline, wetter wol gjin fjûr úteaze, fjûr wol gjin stôk baerne, stôk wol gjin hoûn slaen, hoûn wol gjin baerch bite en de baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde...
Né! Sei de line...

Doe gong it âld wyfke nei de mûs en sei
Mûs wolsto line frette?
Line wol gjin kou bine, kou wol gjin wetter sline, wetter wol gjin fjûr úteaze, fjûr wol gjin stôk baerne, stôk wol gjin hoûn slaen, hoûn wol gjin baerch bite en de baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde…
Né! Sei de mûs…

En doe gong it âld wyfke nei de kat en sei:
Kat wolsto mûs pakke?
Mûs wol gjin line frette, line wol gjin kou bine, kou wol gjin wetter sline, wetter wol gjin fjûr úteaze, fjûr wol gjin stôk baerne, stôk wol gjin hoûn slaen, hoûn wol gjin baerch bite en de baerch wol net nei hûs ta rinne, as hy moat nei hûs ta dragen wurde…
Ja! Sei de kat!

En doe fleach de kat efter de mûs, de mûs efter de line, de line efter de kou, de kou efter it wetter, it wetter efter it fjûr, it fjûr efter de stôk, de stôk efter de hoûn, de hoûn efter de baerch...

En doe wie it huorre, huorre, huorre...
En der fleach de baerch yn de skuorre…
Piet, dit is een schitterend verhaal dat ik onlangs nog gelezen heb.
Ik heb namelijk ooit eens een boekwerkje gekregen van mijn oudtante To, die 100 jaar werd.
Ik heb dat prachtboek altijd bewaard. Ik heb het boekje voor me liggen.
Op de voorkant staat het oude vrouwtje met alle dieren en elementen.
Er staan mooie illustraties in van Tseard Bottema.
Als kind vind je het helemaal niet raar dat het water een vraag van een oud vrouwtje beantwoordt, als volwassene is het nogal lachwekkend.
Hoewel er volwassenen zijn die magische verhaaltjes uit andere veelgeprezen, serieus bedoelde boeken letterlijk nemen...
Het verhaal is een parabel: Het leven bestaat uit een grote kringloop.
Spiritueel bezien: Alles komt uit 1 bron en alles zal uiteindelijk naar die bron terugkeren.
Huorre (Van huorre, huorre, huorre) betekent trouwens letterlijk hoer...
In mijn boek staat okse (os) in plaats van ko (koe).
Heaven is no location, but a state of mind
Piet Bouma
Posts: 3574
Joined: Sun Nov 02, 2003 13:05
Location: Harlingen

Post by Piet Bouma »

Kosmos wrote: Piet, dit is een schitterend verhaal dat ik onlangs nog gelezen heb.
Ik heb namelijk ooit eens een boekwerkje gekregen van mijn oudtante To, die 100 jaar werd.
Ik heb dat prachtboek altijd bewaard. Ik heb het boekje voor me liggen.
Op de voorkant staat het oude vrouwtje met alle dieren en elementen.
Er staan mooie illustraties in van Tseard Bottema.
Als kind vind je het helemaal niet raar dat het water een vraag van een oud vrouwtje beantwoordt, als volwassene is het nogal lachwekkend.
Hoewel er volwassenen zijn die magische verhaaltjes uit andere veelgeprezen, serieus bedoelde boeken letterlijk nemen...
Het verhaal is een parabel: Het leven bestaat uit een grote kringloop.
Spiritueel bezien: Alles komt uit 1 bron en alles zal uiteindelijk naar die bron terugkeren.
Huorre (Van huorre, huorre, huorre) betekent trouwens letterlijk hoer...
In mijn boek staat okse (os) in plaats van ko (koe).
Dat boekje Tjalling. Is dat in stripformaat? It Ald Wyfke op de voorkant in het zwart met rood en blauw? Schijnt een collecters-item te zijn...
Eric van Dusseldorp
Posts: 4245
Joined: Tue Sep 30, 2003 22:11

Post by Eric van Dusseldorp »

Piet Bouma wrote:In oar wurd in it Frysk foar tuorrebout is bollepyst.
Zou Eric dat woord willen vertalen?
Ja hoor.
Tuorrebout annex bollepyst heeft vele vertalingen.

Lisdodde
Stoezebout
Toerbout
Sigaar
Biezebras
Negerpiemel
Duvelstokken
Totte
Stienksiharen
Kedoenstok
Stinksigaren
Gele lis
Typha latifolia
Toezebol(t)
Rietsigaren
Lampenpoetsers
Doed'oamer
Doedoamel
Doetebolt
Doedebòlt
Kattestaart
Duilen
Pielepool
Pielepôôt
Pilebout
Pijpsteel
Bolnpeter
Duiker
Donderknuppels
Duvelsknöppels
Kattestart
Wollen wouter
Pluimstok
Pommels
Puup sieharre
Doedebout

Geintje? Ga maar naar de website van het Meertensinstituut.
http://www.meertens.knaw.nl/panel/index ... =0&topic=3
Piet Bouma
Posts: 3574
Joined: Sun Nov 02, 2003 13:05
Location: Harlingen

Post by Piet Bouma »

Eric van Dusseldorp wrote:
Piet Bouma wrote:In oar wurd in it Frysk foar tuorrebout is bollepyst.
Zou Eric dat woord willen vertalen? [img]images/smilies/icon_rolleyes.gif[/img]
Ja hoor.
Tuorrebout annex bollepyst heeft vele vertalingen.

Lisdodde ....
Doedebout

Geintje? Ga maar naar de website van het Meertensinstituut.
http://www.meertens.knaw.nl/panel/index ... =0&topic=3
En toch Eric, je mist de Friese nuance. [img]images/smilies/icon_lol.gif[/img]
Zelfs het Meertensinstituut kan je daar niet bij helpen.

Letterlijk betekent bollepyst in het Fries: penis van een stier
Nagelslag
Posts: 198
Joined: Fri May 28, 2004 23:45
Location: Huizum

Post by Nagelslag »

spuie = overgeven
stokslobberje =
maitsen (mv) = maden ?
bongel = een snotachtig aanhangsel
keallefel = toch niet pikefel ? anders kalfsvel ?
skytbij =
petearje = spreken ?
muoike = tante
jonkheid = jeugd ?
huorre = hoer
bonke = bot
slyk = slik ?
Blauwe Fedde (stiet oan'e doarsherne) = dood

De slimste pleagen foar in skipper binne in lek skip en in lilk wiif.
- De ergste plagen voor een schipper zijn een lelijk schip en een lekke vrouw. (uiteraard een lek schip en een boze vrouw)

Sabeare boartsjen wurdt faak bargebiten.
- zogenaamd stoeien (spelen) mondt vaak uit in ruzie.
Piet Bouma
Posts: 3574
Joined: Sun Nov 02, 2003 13:05
Location: Harlingen

Post by Piet Bouma »

Kosmos wrote: stokslobberje = even aan Clinton vragen?
skytbij = mestvlieg
Eric van Dusseldorp
Posts: 4245
Joined: Tue Sep 30, 2003 22:11

Post by Eric van Dusseldorp »

Piet Bouma wrote: Letterlijk betekent bollepyst in het Fries: penis van een stier
Scheelt toch niet veel met negerpiemel.
Post Reply