Je moet wel consequent met vertalingen blijven komen, Tjalling.Kosmos wrote:En wat dacht je van:
It wisket
It kro^ket
Hy kro^ket
Beanhearre
(...)
Bovenstaand lijkt meer op een bestelling in een cafetaria in Boarnsterhim.
Spreek het gewoon met een aardappel in je keel uit en je krijgt het Hollandse equivalent, grapjas.Eric van Dusseldorp wrote:Je moet wel consequent met vertalingen blijven komen, Tjalling.Kosmos wrote:En wat dacht je van:
It wisket
It kro^ket
Hy kro^ket
Beanhearre
(...)
Bovenstaand lijkt meer op een bestelling in een cafetaria in Boarnsterhim.
Eigenlijk zeg je nu precies wat ik de hele tijd al probeer te zeggen. [img]images/smilies/icon_wink.gif[/img]Kosmos wrote:Spreek het gewoon met een aardappel in je keel uit en je krijgt het Hollandse equivalent, grapjas.Eric van Dusseldorp wrote:Je moet wel consequent met vertalingen blijven komen, Tjalling.Kosmos wrote:En wat dacht je van:
It wisket
It kro^ket
Hy kro^ket
Beanhearre
(...)
Bovenstaand lijkt meer op een bestelling in een cafetaria in Boarnsterhim.
En daarmee wordt het steeds duidelijker. Het Hollands is natuurlijk een afgeleide van die rijke Friese taal!Eric van Dusseldorp wrote:Eigenlijk zeg je nu precies wat ik de hele tijd al probeer te zeggen.Kosmos wrote:
Spreek het gewoon met een aardappel in je keel uit en je krijgt het Hollandse equivalent, grapjas.
Ha, een aantal mooie woorden van Sietse. Eens kijken of ik de juiste vertaling weet. Dat het taalgebruik verloedert wil nog niet zeggen dat de taal op zich niet rijk is.Nagelslag wrote:Kosmos had alweer gepost zag ik.
Toch nog maar even dit:
Eric heeft wel een beetje gelijk. Door de invloeden van buitenaf is het Fries steeds meer Hollands geworden. In Leeuwarden en andere grotere plaatsen werd het door de handelsbetrekkingen al snel stadsdialect.
Het Fries bestaat niet alleen uit woorden, maar ook uit korte en/of langgerekte klanken. De Friezen mochten jarenlang op school en andere officiële gelegenheden hun eigen taal niet spreken.
Het ABN, het standaardnederlands, is slechts een afspraak.
Een aantal typisch Friese woorden uit mijn niet Fries-denkende hoofd (Huzum is helaas beïnvloed door het Leeuwarder stadsfries):
reboelje (opstand, consternatie)
tútsjeboartsje (kusjes geven)
titelroazen (narcissen)
strânljip (scholekster)
earebarre (ooievaar)
fierljeppen (polsstokspringen)
ferdivedaasje (vermaak, ontspanning)
himmelje (schoonmaken?)
klune (droogschaatsen)
do (duif)
famke (meisje)
heit (vader)
mem (moeder)
pake (opa)
beppe (oma)
bern (kinderen)
fereale (verliefd)
tsiis (kaas)
skiep (schapen)
kij (koeien)
mûdhûn ?
hynder (paard)
wiet (nat)
Kom Piet, je kent er meer, kerel!Piet Bouma wrote:Nog maar een paar?Kosmos wrote: mûdhûn (zeelt)
skonk (scheen)
knibbel (knie)
earmtakke (elleboog)
holle (hoofd)
Als wij aan het vissen waren kwamen er mensen langs, waarvan de oudere generatie vroeg:Nagelslag wrote:Mooie beelden van de mûdhûn, Tjalling.
Toen ik nog niet bij mijn volle verstand was, ik was een jaar of 13 of 14, viste ik nog wel eens.
Zodoende sloeg ik, wreed als ik toen was, in het water rondom verpleeghuis Triotel in Huizum een vis aan de haak, die ik niet meteen herkende. Iemand die toevallig voorbij kwam riep meteen 'een mûdhûn'.
De vis is een beetje groenig en heeft net als de voorn rode vinnetjes.
Er werd dus toch nog wel een beetje Fries gesproken.
Wij zeiden ook altijd Toerebouten tegen rietsigaren, de bloem
van de lisdodde. In goed Fries is dit tuorrebout.
Lastig, Piet. Wat is dat Fries toch moeilijk en wat zijn er nog veel woorden te leren, zeg!Piet Bouma wrote:Nou voor jou een paar moeilijke ertussen.Kosmos wrote: Kom Piet, je kent er meer, kerel!
rucheltsjes
nutsjesmoar
rikke hynsteleare
smots
bak
brea
brij