Dominique wrote:Heb zojuist de column van Kees weer online gezet op onze site.
Vertalen in het Engels is niet zo'n probleem, maar voor sommige typische damtermen weet ik de vertaling echt niet en wordt het allemaal erg krukkerig.
Heeft iemand een goede Engelse vertaling voor het woord "hekstelling"; ik heb niet het idee dat "gate-position" begrijpelijk is...
Bij voorbaat dank.
wim martin wrote:Er zijn denk ik dingen die je niet (goed) kunt vertalen. Moppen, spreekwoorden in ieder geval en misschien ook wel zoiets als 'hekstelling'. In dat geval, als er -nog- geen gangbare vertaling is, verdient het aanbeveling zelf maar de meest waarschijnlijke te introduceren. In dit geval lijkt 'gate' me minder geschikt, want dat is meer een hek in de zin van poort. 'Fence' komt dichter in de buurt. Succes !
J.F. Moser geeft in zijn 'Lijst van op damspelgebied gebruikelijke termen Nederlands - Frans - Engels' bij hekstelling in het Engels fence-position en bij halve hekstelling half fence-position.
En op http://www.xs4all.nl/~dezlaren/diversen/dictionary.htm
wordt
"false merchant of wood" als "halve hekstelling"
en
"merchant of wood" als "hele hekstelling"
aangegeven.
Ik zal een (geboren) Amerikaans dammer navragen hoe hij dat vindt.
Dominique wrote:Heb zojuist de column van Kees weer online gezet op onze site.
Vertalen in het Engels is niet zo'n probleem, maar voor sommige typische damtermen weet ik de vertaling echt niet en wordt het allemaal erg krukkerig.
Heeft iemand een goede Engelse vertaling voor het woord "hekstelling"; ik heb niet het idee dat "gate-position" begrijpelijk is...
Bij voorbaat dank.
wim martin wrote:Er zijn denk ik dingen die je niet (goed) kunt vertalen. Moppen, spreekwoorden in ieder geval en misschien ook wel zoiets als 'hekstelling'. In dat geval, als er -nog- geen gangbare vertaling is, verdient het aanbeveling zelf maar de meest waarschijnlijke te introduceren. In dit geval lijkt 'gate' me minder geschikt, want dat is meer een hek in de zin van poort. 'Fence' komt dichter in de buurt. Succes !
J.F. Moser geeft in zijn 'Lijst van op damspelgebied gebruikelijke termen Nederlands - Frans - Engels' bij hekstelling in het Engels fence-position en bij halve hekstelling half fence-position.
En op http://www.xs4all.nl/~dezlaren/diversen/dictionary.htm
wordt
"false merchant of wood" als "halve hekstelling"
en
"merchant of wood" als "hele hekstelling"
aangegeven.
Ik zal een (geboren) Amerikaans dammer navragen hoe hij dat vindt.
Wim Martin is geboren Engelsman !! Maar ook leuk natuurlijk om te weten wat een geboren Amerikaan ervan vindt.
Het lijkt erop dat Anton van Berkel opnieuw een nederlaag krijgt te slikken. Ron Heusdens staat nu wel erg goed. Vanuit deze stand lijkt 25...1-6! heel sterk bijvoorbeeld 26.37-32 13-19 en nu: De dam die wit kan nemen lijkt verliezend door: 27.29-23 19x26 28.36-31 26x37 29.34-29 22x31 30.38-32 27x38 31.33x4 24x33 32.4x36 3-9 33.36x4 11-17 34.39x28 8-13 35.4x11 6x17
en wit krijgt het heel moeilijk bijvoorbeeld 36.35-30 25x34 37.40x29 20-24 38.29x20 15x24 39.44-40 17-21 40.40-34 21-26 41.28-23 26-31 42.34-30 24x35 43.23-19 31-37 44.19-14 37-42 45.43-38 en dit eindspel gaat gewonnen voor zwart
Dus mag wit de damzet niet nemen, maar hoe moet wit dan verder: bijvoorbeeld:
27.31-26 22x31 28.26x37 18-22 29.37-31 9-14 30.32-28 11-17 en nu kan wit het beste offeren met 35-30 omdat andere varianten ook verliezen. Ziet iemand nog een redding voor wit.
Deze stand is geheel in evenwicht, na 44.24-19 2-8 45.44-40 27-31 46.34-30 25x34 47.40x29 Is het echt remise, in deze partij heeft Ron toch een belangrijke kans gemist!
Alleen 47...31-37 48.45-40? zal nog winst opleveren maar een zet als 45-40 wordt op dit niveau natuurlijk niet gespeeld!
Last edited by Jameson on Sat Mar 31, 2007 13:34, edited 1 time in total.
Hein laat Michiel Kroesbergen ontsnappen [img]images/smilies/icon_cry.gif[/img] , maar Kees staat hier wel erg lekker als hij bijvoorbeeld 29...7-12 doet.