Page 1 of 1
SHASHKI, DRAUGHTS IN RUSSIA NU OOK IN NEDERLANDS EN ENGELS
Posted: Sun Jan 25, 2004 00:01
by Hanco Elenbaas
Alexander Kandaourov's website Shashki, Dammen in Rusland, is nu ook te lezen in het Engels, Nederlands en Spaans.
Ga naar http://www.shashki.com:/ en klik rechtsboven op je gewenste (computerprogramma-)vertaling.
SITE TRANSLATE
Translate to English
Overdracht in de Nederlanders
Transferencia en el español
Re: SHASHKI, DRAUGHTS IN RUSSIA NU OOK IN NEDERLANDS EN ENGE
Posted: Sun Jan 25, 2004 00:09
by composite
Hanco Elenbaas wrote:Alexander Kandaourov's website Shashki, Dammen in Rusland, is nu ook te lezen in het Engels, Nederlands en Spaans.
Ga naar http://www.shashki.com:/ en klik rechtsboven op je gewenste (computerprogramma-)vertaling.
SITE TRANSLATE
Translate to English
Overdracht in de Nederlanders
Transferencia en el español
Meteen een kijkje genomen. Heerlijk! Het Russisch is beter te begrijpen dan het Nederlands.
Re: SHASHKI, DRAUGHTS IN RUSSIA NU OOK IN NEDERLANDS EN ENGE
Posted: Sun Jan 25, 2004 00:17
by Hanco Elenbaas
composite wrote:
Meteen een kijkje genomen. Heerlijk! Het Russisch is beter te begrijpen dan het Nederlands.
Dan had je op school maar beter je best moeten doen.
Maar de Engelse versie geeft een betere vertaling.
Posted: Sun Jan 25, 2004 01:32
by Eric van Dusseldorp
Inderdaad erg grappig. Het is het 'Nederlands' van een dronken Vlaming die twintig jaar in Zuid-Afrika heeft gewoond.
Het zal nog heel lang duren voordat onze taal zich leent voor een vertaling via een vertaalprogramma. Veel meer dan de meeste andere talen hebben woorden in het Nederlands een dubbele, driedubbele of zelfs vierdubbele betekenis.
We weten dat laken, deken, slopen en kussen behoren tot de categorie beddengoed. Maar de woorden hebben ook een heel andere betekenis. Hetzelfde geldt voor dagen, weken en maanden. Zet zo'n vertaalmachine er maar eens aan!
Posted: Sun Jan 25, 2004 08:59
by Hanco Elenbaas
Eric van Dusseldorp wrote:
Het zal nog heel lang duren voordat onze taal zich leent voor een vertaling via een vertaalprogramma.
Hoe lang is 'heel lang' Eric?
Drie jaar of vier jaar?
Posted: Sun Jan 25, 2004 14:10
by Eric van Dusseldorp
Hanco Elenbaas wrote:Eric van Dusseldorp wrote:
Het zal nog heel lang duren voordat onze taal zich leent voor een vertaling via een vertaalprogramma.
Hoe lang is 'heel lang' Eric?
Drie jaar of vier jaar?
Het hangt er natuurlijk van af wat je onder een fatsoenlijke vertaling in het Nederlands verstaat. Wellicht is het binnen enkele jaren voor een vertaalprogramma al mogelijk om met een structureel betere vertaling te komen dan wat op de Russische damsite afgeleverd wordt.
Interessante materie, omdat het maken van een vertaalprogramma niet alleen bèta- maar ook alfakennis vereist. Niet zoveel mensen zijn specialist in beide richtingen. Ik ben benieuwd wat de toekomst ons brengt.
Het vertaalprogramma dat te vinden is op
http://www.worldlingo.com/ , waar je zowat alle talen in alle andere talen kunt laten vertalen, lijkt via een tussentaal (Engels?) te werken. Dat vertroebelt natuurlijk de kwaliteit van de vertalingen. Rechtstreekse vertalingen lijken een must als het om kwaliteit gaat.
Vooralsnog lijkt een tweetrapsraket nog de beste oplossing: laten vertalen door zo'n programma en de tekst vervolgens editen door een native speaker. Zo heb ik eens een 'Nederlandse' tekst op de damsite van Duitser Mike Luhn bijgewerkt. Hoewel, ik had grotendeels toch de originele Duitse tekst nodig...
Posted: Sun Jan 25, 2004 14:17
by Eric Sanders
Hanco Elenbaas wrote:Eric van Dusseldorp wrote:
Het zal nog heel lang duren voordat onze taal zich leent voor een vertaling via een vertaalprogramma.
Hoe lang is 'heel lang' Eric?
Drie jaar of vier jaar?
Als ik even voor mijn naamgenoot mag antwoorden (die mij zie ik nu voor was).
Vlak na de WOII dacht men dat men wel heel snel automatisch kon vertalen, omdat het decoderen van berichten van de vijand ook zo goed was gelukt. Na veel grote en dure projecten weet men inmiddels wel beter. Het is vooral de ingewikkeldheid van de grammatica dat vertalen zo moeilijk maakt. Begrijpelijk automatisch vertalen kan al redelijk, grammaticaal correct automatisch vertalen maken wij allemaal niet meer mee.